2014年10月26日 星期日

當爾耄耄

這首葉慈的大作,至少有二十位名家譯過,有興趣的可以上網搜尋。這裡是我剛出爐的版本:

當爾耄耄,睡意濃闊,
打盹爐邊,請取此卷,
緩緩展讀,夢回爾眸,
溫柔神色,倒影深波。

幾多人士,真情假意,
傾慕爾華,醉心爾容。
獨有一人,愛爾誠魂,
爾顏漸逝,彼仍情重。

當爾垂垂,熊熊爐邊,
低語戚戚,怨愛逸蹤,
彼上高峰,獨行隱隱,
藏匿彼面,群星不宣。
                                      -- 吳孝明譯


When You Are Old

BY WILLIAM BUTLER YEATS
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.







沒有留言:

張貼留言